sábado, 26 de janeiro de 2008

Delta Translator 3.0 Full


If you need to translate from English to Brazilian Portuguese or from Brazilian Portuguese to English, Delta Translator is for you! It's used by more Brazilians than all other translation software programs combined.

Delta Translator is a sophisticated, automatic, bi-directional English and Brazilian Portuguese language machine translation software system that includes three different software programs to help you to quickly and automatically translate multiple pages, paragraphs, sentences, phrases or just individual words in letters, memos, faxes, reports, manuals, manuscripts, booklets, spreadsheets, documents, e-mail and even web pages as you browse the Internet—all on your own computer!

And Delta Translator is fast, translating anything from a single word or phrase to multiple page documents, letters or manuscripts, often in a matter of seconds—in either direction!

Delta Translator 3.0 for Brazilian Portuguese and English is so versatile it can translate virtually any Brazilian Portuguese or English text displayed on your Windows computer as well as providing Portuguese and English thesauruses, Portuguese and English spell checkers, a Portuguese grammar checker and numerous other tools to help you refine any translation as well as learn, understand and communicate better in Brazilian Portuguese.

With its advanced text-to-speech voice synthesizers, Delta Translator can even "speak" any highlighted text back to you—in either English or Brazilian Portuguese—making it the perfect language tutor.

Developed in Brazil, Delta Translator is the best selling language translation software there because of its speed, flexibility, accuracy and ease of use. It's perfect for either personal or business use, for language students, professional translators or anybody in between.

With Delta Translator, you can communicate even if you don't know a word of Portuguese and it makes translating Brazilian Portuguese from/into English and English from/into Brazilian Portuguese fast, easy, flexible and accurate.

Erin McKean: Redefining the dictionary


Is the beloved paper dictionary doomed to extinction? When does a made-up word become real? And could you use "synecdochical" in a sentence, please? In this infectiously exuberant talk, leading lexicographer Erin McKean looks at the many ways in which today's print dictionary is poised for transformation in this internet era.

The DGT Multilingual Translation Memory

As of November 2007, the European Commission's Directorate General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) - a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pair combinations (462 language pair directions). For an example of one sentence translated into all 22 languages, click here.

Note that - if you are a non-technical user - you may be more interested in our freely accessible news analysis applications, which you find at http://emm.jrc.it/overview.html.

The release of this linguistic resource follows the public release - in May 2006 - of the JRC-Acquis multilingual parallel corpus with sentence alignment for 231 language pairs. Version 3.0 of the JRC-Acquis, which now also contains Bulgarian as a 22nd language and which comprises a total of over 1 Billion words, has been made available in April 2007. The data releases of DGT and JRC are in line with the general effort of the European Commission to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.

The Acquis communautaire is the entire body of European legislation, including all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice (see the Wikipedia entry). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation is translated into 22 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 22 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis.

A translation memory is a collection of small text segments and their translation. These segments can be sentences or sentence parts. Translation memories are used to support translators by ensuring that pieces of text that have already been translated do not need to be translated again.

Both translation memories and parallel texts are an important linguistic resource that can be used for a variety of purposes, including:

  • training automatic systems for Statistical Machine Translation (SMT);
  • producing monolingual or multilingual lexical and semantic resources such as dictionaries and ontologies;
  • training and testing multilingual information extraction software;
  • checking translation consistency automatically;
  • testing and benchmarking alignment software (for sentences, words, etc.).

Generally speaking, parallel corpora are useful for all types of cross-lingual research. The value of a parallel corpus grows with its size and with the number of languages for which translations exist. While parallel corpora for some languages exist abundantly, there are few or no parallel corpora for most other language pairs. To our knowledge, the Acquis Communautaire is the biggest parallel corpus in existence, if we take into consideration both its size and the large number of languages involved. The most outstanding advantage of the Acquis Communautaire - apart from being freely available - is the number of rare language pair combinations (e.g. Maltese-Estonian, Slovene-Finnish, etc.).

The distribution consists of 12 zip files (Volume_1.zip, ... Volume_12.zip), each of approximately 100 MB. Each zip file has dozens of tmx-files identified by the EUR-Lex number of the underlying documents of the Acquis and a file list in txt specifying the languages in which the documents are available.

Get it!

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12

You need to also download the extraction program and copy them into the same directory as the zip files with the data. The program consists of two files:
Program File
Library DLL

Enjoy it!

EnFin - Enciclopédia de Finanças


O melhor conteúdo financeiro da Internet

A EnFin é um site especializado, disponível para toda a comunidade de interessados em aprofundar seus conhecimentos sobre os mercados financeiros do Brasil.
Nosso sistema de tira-dúvidas está disponível para todos os usuários cadastrados.
Proibida a reprodução, no todo ou em parte, sem autorização expressa do autor.

Get in!


Manual Merck - Medical Terms Glossary

Medical Terms

À primeira vista, a terminologia médica pode parecer com uma língua estrangeira. Mas freqüentemente, a chave para a compreensão dos termos médicos consiste em concentrarmo-nos em seus componentes (prefixos, raízes e sufixos). Exemplificando, espondilólise é uma combinação de “espondilo”, que significa vértebra, e “lise”, que significa dissolver ou degenerar. Portanto, espondilólise significa dissolução ou degeneração de uma vértebra.

Os mesmos componentes são utilizados em muitos termos médicos. “Espondilo” mais “ite”, que significa inflamação, forma espondilite, uma inflamação da vértebra. O mesmo prefixo acrescido de “malacia”, que significa macio, forma espondilomalacia, um amolecimento das vértebras. Saber o significado de um pequeno número de componentes pode ajudar o leitor na interpretação de grande número de termos médicos. A lista a seguir define muitos prefixos, raízes e sufixos médicos de uso comum.

Com freqüência, são fornecidos termos médicos, habitualmente entre parênteses, em seguida ao termo leigo. Há uma lista de prefixos, raízes e sufixos utilizados na terminologia médica. Essa lista pode ajudar a levantar o véu de mistério que paira sobre o vocabulário polissilábico da medicina.

Get in!

SAP Manager Financial Glossary


The SAP Help Portal provides web-based documentation for all SAP Solutions. This enables you to search the online library for the right information where and when you need it.

This website houses and makes available all online documentation (SAP Library) for SAP solutions. It also has additional information about documentation, education services, and information design at SAP.

The SAP Library is a comprehensive collection of information about the relevant SAP products. Its contents can be accessed either from the SAP System via the help menu items SAP Library or Application Help or directly from the CD-ROM on which it is delivered.

The SAP Library is created, translated, and managed using SAP's standard authoring and translation environment, SAP Knowledge Warehouse.

Here you´ll always find the latest version of the SAP Glossary.

Merriam-Webster Visual Dictionary Online


The Visual Dictionary Online is an interactive dictionary with an innovative approach.
From the image to the word and its definition, the Visual Dictionary Online is an all-in-one reference. Search the themes to quickly locate words, or find the meaning of a word by viewing the image it represents. What’s more, the Visual Dictionary Online helps you learn English in a visual and accessible way. The Visual Dictionary Online is ideal for teachers, parents, translators and students of all skill levels. Explore the Visual Dictionary Online and enrich your mind. Perfect for home, school or work. Discover a visual world of information!

Get in!


Google Search Tips


Here are some search syntax basics and advanced tricks for Google.com. You might know most of these, but if you spot a new one, it may come in handy in future searches.

* A quote/ phrase search can be written with both quotations ["like this"] as well as a minus in-between words, [like-this].
* Google didn’t always understand certain special characters like [#], but now they do; a search for [C#], for example, yields meaningful results (a few years ago, it didn’t). This doesn’t mean you can use just any character; e.g. entering [t.] and [t-] and [t^] will always return the same results.
* Google allows 32 words within the search query (some years ago, only up to 10 were used, and Google ignored subsequent words). You rarely will need so many words in a single query – [just thinking of such a long query is a hard thing to do, as this query with twenty words shows] – however, it can come in handy for advanced searching... especially as a developer using the Google API.
* You can find synonyms of words. E.g. when you search for [house] but you want to find “home” too, search for [~house]. To get to know which synonyms the Google database stores for individual words, simply use the minus operator to exclude synonym after synonym (they will always show as bold in the SERPs, the search engine result pages). Like this: [~house -house -home -housing -floor].
* To see a really large page-count (possibly, the Google index size, though one can only speculate about that), search for [* *].
* Google has a lesser known “numrange” operator which can be helpful. Using e.g. [2000..2005] (that’s two dots inbetween two numbers) will find 2000, 2001, 2002 and so on until 2005.
* Google’s define-operator allows you to look up word definitions. For example, [define:css] yields “Short for Cascading Style Sheets” and many more explanations. You can trigger a somewhat “softer” version of the define-operator by entering “what is something”, e.g. [what is css].
* Google has some exciting back-end AI to allow you to find just the facts upong entering simple questions or phrases like [when was Einstein born?] or [einstein birthday] (the answer to both of these queries is “Albert Einstein – Date of Birth: 14 March 1879”). This feature was introduced April this year and is called Google Q&A. (See some of the various working Q&A sample queries to get a feeling for what’s possible.)
* Google allows you to find backlinks by using the link-operator, e.g. [link:blog.outer-court.com] for this blog. The new Google Blog Search supports this operator as well. In fact, when Google’s predecessor started out as Larry Page’s “BackRub” in the 1990s, finding backlinks was its only aim! However, not all backlinks are shown in Google today, at least not in web search. (It’s argued that Google does this on purpose to prevent reverse-engineering of its PageRank algorithm.)
* Often when you enter a question mark at the end of the query, like when you type [why?], Google will advertise its pay-for-answer service Google Answers.
* There a “sport” called Google Hacking. Basically, curious people try to find unsecure sites by entering specific, revealing phrases. A special web site called the Google Hacking Database is dedicated to listing these special queries.
* Google searches for all of your words, whether or not you write a “+” before them (I often see people write queries [+like +this], but it’s not necessary). Unless, of course, you use Google’s or-operator. It’s an upper-case [OR] (lower-case won’t work and is simply searching for occurrences of the word “or”), and you can also use parentheses and the “|” character. [Hamlet (pizza | coke)] will find pages containing the word (or being linked to with the word) “Hamlet” and additionally containing at least one of the two other words, “pizza” or “coke”.
* Not all Google services support the same syntax. Some services don’t allow everything Google web search allows you to enter (or at least, it won’t have any effect), and sometimes, you can even enter more than in web search (e.g. [insubject:test] in Google Groups). The easiest thing to find out about these operators is to simply use the advanced search and then check what ends up being written in the input box.
* Sometimes, Google seems to understand “natural language” queries and shows you so-called “onebox” results. This happens for example when you enter [goog], [weather new york, ny], [new york ny] or [war of the worlds] (for this one, movie times, move rating and other information will show).
* Not all Googles are the same! Depending on your location, Google will forward you to a different country-specific version of Google with potentially different results to the same query. A search for [site:stormfront.org] from the US will yield hundreds of thousands of results, whereas the same search from Germany (at least if you don’t change the default redirect to Google.de) returns... zilch. Yes, Google does at times agree to country-specific censorship, like in Germany, France (Google web search), or China (Google News).
* Sometimes, Google warns you about its results, especially when they might seem like promoting hate sites (of course, only someone misunderstanding how Google works could think it’s them promoting hate sites). Enter [jew], and you will see a Google-sponsored link titled “Offensive Search Results” leading to this explanation.
* For some search queries, Google uses its own ads to offer jobs. Try entering [work at Google] and take a look at the right-hand advertisement titled e.g. “Work at Google Europe” (it turns out, at the moment, Google Switzerland is hiring).
* For some of the more popular “Googlebombed” results, like when you enter [failure] and the first hit is the biography of George W. Bush, Google displays explanatory ads titled “Why these results?”.
* While Google doesn’t do real Natural Language Processing yet, this is the ultimate goal for them and other search engines. A little What-If Video [WMV] illustrates how this could be useful in the future.
* Some say that whoever turns up first for the search query [president of the internet] is, well, the President of the internet. (I’m applying as well, and you can feel free to support me with this logo.)
* Google doesn’t have “stop words” anymore. Stop words traditionally are words like [the], [or] and similar which search engines tended to ignore. Sometimes, when you enter e.g. [to be or not to be], Google even decides to show some phrase search results in the middle of the page (separated by a line and information that these are phrase search results).
* There once was an easter-egg in the Google Calculator that made Google show “42” when you entered [The Answer to Life, the Universe, and Everything]. If I’m not mistaken, this feature has disappeared and now displays a more reasonable (but less funny) definition of the concept of Douglas Adams’ galactical joke. As I’ve been alerted in the forum, the easter egg only works lower-case.
* You can use the wildcard operator in phrases. This is helpful for finding song texts – let’s say you forgot a word or two, but you remember the gist, as in ["love you twice as much * oh love * *"] – and similar tasks.
* You can use the wildcard character without searching for anything specific at all, as in this phrase search: ["* * * * * * *"].
* Even though www.googl.com is nothing but a “typosquatter” (someone reserving a domain name containing a popular misspelling) and search queries return very different results than Google, the site is still getting paid by Google – because it uses Google AdSense.
* If you feel like restricting your search to university servers, you can write e.g. [c-tutorial site:.edu] to only search on the “edu” domain (you can also use Google Scholar). This works for country-domains like “de” or “it” as well.

A Wicked Deception

A film translated from English to French...then to German, then French again, and then back into English - using Babelfish.




KINO OFF-COURTS TROUVILLE 2007 andBLAME SOCIETY PRODUCTIONS

written and directed by MATT SLOAN

based on an idea by KATE GEORGE

camera TONA WILLIAMS
sound JUSTIN SPRECHER
production assistant KATE GEORGE
editing MATT SLOAN and TONA WILLIAMS
music and sound effects ELECTRIC BROTHER

starring
matt MATT SLOAN
alain DAVE WADE
renard PHILIPPE JOUAN
jessica LORENA FELEI
voice ANAÏS FAVRON

thank you to
SONY
APPLE
TRANSPALUX
THE KINO FILMMAKING MOVEMENT
LUCETTE at LE FLORIAN HOTEL
JÉRICHO JEUDY

shot on location in TROUVILLE, FRANCE

Shot on SONY High Definition Video

© 2007 BLAME SOCIETY PRODUCTIONS

Dicionário Aulete Digital


O Projeto Caldas Aulete desenvolvido pela Lexikon traz duas grandes inovações: a recriação de um dos mais tradicionais e respeitados registros da língua portuguesa e a reinvenção do próprio conceito de dicionário.

Originalmente editado no fim do século XIX, o Caldas Aulete é até hoje um dos mais preciosos bancos de dados da língua portuguesa. A Lexikon Editora Digital está trabalhando para atualizar o conteúdo da obra, que teve sua última edição no Brasil na década de 80.

Atualizar o Caldas Aulete significa dar vida nova a uma obra reconhecida por especialistas como um dicionário fundamental, incorporando as mais recentes acepções e os mais modernos conceitos de funcionalidade e praticidade que uma obra de consulta deve ter. É, enfim, reinventar o dicionário.

Em 2004 começamos a mostrar os primeiros resultados desse trabalho, com o lançamento da versão míni do Dicionário Caldas Aulete, que logo foi considerado um dos melhores se não o melhor dos minidicionários da língua portuguesa, conforme o testemunho por escrito de seus usuários, dos especialistas em língua portuguesa e do Ministério da Educação que adquiriu centenas de milhares de exemplares para distribuir em salas de aula de ensino fundamental nas escolas públicas.

Mas a Lexikon Editora Digital, que sempre inovou no campo dos dicionários, quer mais. Quer mudar o conceito de dicionário.

O novo Caldas Aulete não nasceu para ser apenas um livro na estante. Foi criado para interagir com os usuários da língua, para compartilhar e democratizar o conhecimento. Nasceu para ser uma obra aberta, viva, mudando e crescendo junto com a língua, e com isso tornar-se o maior banco de dados do idioma.

À tradição do nome Caldas Aulete foi somada a tecnologia dos nossos tempos para levar o dicionário à rede mundial de computadores. O primeiro passo foi dado no final de 2006. Além da versão míni disponível nas livrarias, o Caldas Aulete chega à internet em sua primeira versão, para cuja correção e ampliação todos os usuários da língua portuguesa vão poder colaborar.

O Caldas Aulete poderá ser instalado nos computadores de todos os usuários da internet. Um dicionário on-line, que oferecerá o maior banco de dados da língua portuguesa, permanentemente atualizado.



sexta-feira, 25 de janeiro de 2008

Dicionário Aurélio 5.0 Portable

O Dicionário Aurélio, maior obra de referência da língua portuguesa e que já vendeu mais de 40 milhões de unidades em todo o país, teve sua 3ª edição lançada pela Editora Positivo e apresenta várias novidades.

O principal destaque do produto nesta nova edição é a venda casada do dicionário impresso, junto ao dicionário eletrônico em CD-Rom. Esta combinação impressa / digital do mais importante dicionário da língua portuguesa é inédita e vem atender a necessidade das pessoas, que usam o dicionário tanto como uma referência para leitura quanto como uma ferramenta de trabalho no computador.

Outro grande diferencial é a inclusão de dedeiras e a identificação de três letras para auxiliar na pesquisa das palavras. O projeto gráfico também é uma marca da nova fase do Aurélio, com um visual mais limpo e moderno.

Os verbetes estão escritos em azul, escolhida por ser comprovadamente uma cor de visualização mais fácil, que transmite tranqüilidade e também muito utilizada no ambiente escolar.

No total, são 435 mil verbetes, definições, locuções e acepções que acompanham o desenvolvimento da língua. De acordo com Marina Baird Ferreira, viúva de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e responsável pelas edições do dicionário com a professora Margarida dos Anjos, os novos verbetes só são incluídos no Aurélio, após os mesmos serem utilizados no cotidiano, obras literárias de autores de renomados e pela mídia pelo menos por cinco anos.

Novo Dicionário Aurélio versão 5.0 - está revista e atualizada, baseada na edição impressa do Novo Dicionário Aurélio, de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira:

Navegação amigável: Interface muito mais bonita, legível e fácil de consultar, inclusive flexões de verbos e plurais;

Máscaras: Faça pesquisas avançadas digitando o início ou o fim de uma palavra;

Pesquisa reserva: Procure por palavras citadas no texto dos verbetes;

Verbetes categorizados: Faça pesquisas por palavras filtradas em 15 categorias (adjetivo, advérbio, artigo, conjunção, elementos de composição, interjeição, numeral, prefixo, preposição, pronome, substantivos, sufixo, verbo, gírias e estrangeiras).

História recente: Consulte o histórico de suas pesquisas mais recentes.

Conjungação de verbos: Conheça a conjungação completa dos verbos consultados.

Copiar e colar: Copie e cole verbetes em seus arquivos.

Imprimir: Imprima verbetes diretamente do dicionário.

Dicas para professor: Sugestão de uso do dicionário para educadores.



Dicionário Eletronico Houaiss


228 MIL VERBETES
380 MIL DEFINIÇÕES
15 MIL VERBOS CONJUGADOS
250 MIL NOVAS PALAVRAS GERADAS A PARTIR DA CONJUGAÇÃO VERBAL
DISPONÍVEL NAS VERSÕS MONOUSUÁRIO, REDE & INTRANET

Unindo criatividade, rapidez, funcionalidade e - por que não - um certo caráter lúdico, o Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa é um divisor de águas, o novo paradigma das versões eletrônicas de dicionários. Rápido, versátil e simples de ser utilizado, o Houaiss digital traz o que há de mais atual em termos de dicionários eletrônicos, dentro e fora do Brasil, sendo o único dicionário eletrônico - e um dos primeiros produtos do mundo - a possuir o recurso das Marcas Inteligentes Microsoft.

Utilizando tecnologia de ponta, o Dicionário eletrônico Houaiss incorpora à sua base de dados - que é a mais completa, exata e informativa - surpreendentes e inovadoras facilidades de pesquisa e consulta. Sem reconfigurar o programa, a tela assume facetas distintas, adaptando-se à necessidade do usuário. A melhor e mais completa ferramenta de conjugação existente em dicionários eletrônicos. Traz 15 mil verbos conjugados um a um pela Mestre em Letras pela Puc-RJ e Doutora pela Coppe-UFRJ e autora do Dicionário Houaiss de Verbos, Vera Cristina Rodrigues. Indica a classificação dos verbos (regular, irregular, abundante e defectivo), traz observações gramaticais e o recurso impressão do quadro, exclusividade do Houaiss Eletrônico. Última palavra em acesso a verbetes.

No Houaiss, os verbetes surgem à medida que se digita, letra a letra, sem a obrigatoriedade de o usuário levar o cursor até a caixa de entrada para iniciar a digitação do verbete e de acionar o "enter". No Houaiss, esses passos são automáticos. Recurso sem igual entre os dicionários eletrônicos nacionais. Fornece lista de verbetes a partir do século em que foram encontrados, pela primeira vez, em algum documento escrito em língua portuguesa. O CD-ROM localiza todos os verbetes que possuem uma determinada palavra dentro da acepção ou locução. Recurso que fornece uma lista de verbetes com determinadas características como "iniciados por" ou "terminados por", ou classe gramatical: adjetivo, verbo etc. Consultas de informações como vozes de animais e coletivos, que no Houaiss são interativos e de acesso muito fácil. Ferramenta de navegação interna. Basta um clique duplo em qualquer palavra do significado do verbete para se chegar à sua definição. Recurso de edição que possibilita a exportação de textos dos significados dos verbetes para qualquer outro programa. Permite que se façam anotações nos verbetes. Como, por exemplo, um lembrete para usar certa palavra em determinado texto. Recurso avançado em programas de dicionário. Pastas interativas de elementos do verbete, como: etimologia, sinônimos, antônimos, parônimos, homônimos, informações sobre uso e gramática, coletivos, vozes de animais e, ainda, a origem histórica da palavra. A base de dados do Houaiss Eletrônico é integralmente a mesma do grande Dicionário Houaiss

Configurações mínimas

Plataformas: Windows© 95, 98, ME, 2000, NT e XP. Processador Pentium© 166 Mhz. 180 Mb de espaço livre em disco rígido. 32 Mb de memória RAM. Unidade de CD-ROM. Pode ser instalado completo, com toda a base de dados no micro do usuário ou ser utilizado diretamente a partir do CD-ROM.

Definr - incredbly fast dictionary


About Definr

Definr.com is a fast, free dictionary based on Princeton's open WordNet 2.0.

The website framework is Ruby on Rails. Looking up words in a dictionary is easy, so we do that with MySQL and cache the top 10,000 definitions in memory.

Doing word completion (a.k.a. auto-complete, auto-suggest, globbing) is not easy, at least not when you have to search through 200,000 words for every keystroke. So our word completion is done in a C module for Ruby, and the word completion server is separate from the rest of the site.

With the DefinrBot algorithm, we can do 190,000 word completions per second without caching, and that translates to about 10,000 completions per second once the Ruby layer is factored in.

Reference Manager 11


Online Reference Searcher
Collect references from online and Web databases

Search ISI Web of Science, PubMed and Internet libraries worldwide from Reference Manager. Export references directly from Current Contents and Discovery Agent. Build your personal reference collection from hundreds of CD-ROM, Online and Web databases—reduce data entry.

Database Manager
Organize your personal reference collection easily

Organize your data using standard Windows tools in Reference Manager. Perform key operations across multiple databases. Run spell checker and syntax alerting to keep your references accurate —even customize your dictionaries. Create multiple links to the Web or files on your hard drive. Locate references in seconds, save search strategies for re-use later, and use our synonym editor for authors, keywords and periodicals. Customize your reference list display and edit records individually or globally.

Web Publisher
Publish your reference collection on the Web or an intranet

Make your Reference Manager databases available in a Web environment for yourself and others to access. Anyone with a Web browser can access your Web publisher site to search and create reference lists or export refererences (RIS and XML formats). Reference Manager’s Web publisher even allows you and others to add and edit references via the Web browser. Reference Manager provides a simple Web publishing tool and built-in Web server so you can post up to 15 databases in seconds.

Bibliography Builder
Format bibliographies instantly

Create bibliographies using Reference Manager with Instant Formatting—all you have to do is select references to cite. Reference Manager takes care of formatting the bibliography in hundreds of journal styles—you can even create your own styles. Revise your manuscript as many times as needed—all within your word processor. A traveling library that contains cited reference data makes it easy to collaborate with colleagues on writing projects.

Easy Reference Sharing
Share references on a network edition
Take advantage of the only true multi-user network program in this category. When sharing databases with the network version of Reference Manager, multiple users can read and write to the same database down to the field level within the same bibliographic record. The network program is licensed based on either the number of workstations or on concurrent accesses to the program.


Projetex 2006


Project Management with Projetex
Projetex 2006 is Project Management Software for Translation Agencies. It tremendously simplifies task of corporate and freelance workflow management, data and files sharing within translation agency and provides multiple benefits for project managers, translators and other team members.

System Administrator, General Management, Sales Representatives, Project Managers, Human Resources Managers, Corporate Experts, and Accountants will be able to quickly learn Projetex 2006 and upgrade their work processes. Projetex will also suit smaller work environments where single team members may have two or more of these roles combined.

Project Management Server

Benefits of particular value for System Administrators of Translation Agencies are:
Reliable Project Management Software Reliable Database Platform: Firebird SQL Relational Database;
Easy to Use Project Management Software Easy Maintenance: Database Backups, Database Updates and Database Upgrades;
Project Management Software for Translation Agencies with simple interface Excellent Interface: Low Time & Low Costs of Extra Training for Team Members;
Secure Project Management Software for Translation Agencies Flexible Security: Manageable Access to Every Area of Database;
Customizable Project Management Software for Translation Agencies Easy Customization: To Meet the Specific Needs of Your Team.
Project Management Software with Multi-User support Scalability: Reliable work with simultaneous access of multiple workstations to the server;
Project Management Software with Multi-User support Concurrent Access: Automatic temporary record lock during editing operations to prevent loss of data when 2 or more users within translation agency attempt to modify the same record. When one user edits data, other users can open data record in View mode.

Project Window

Benefits for General Management of Translation Agencies:
Accounting for translation agencies Accounting is possible using multiple currencies, which translate into company's Base Currency selected by you so that you can see complete picture.
Database of clients Accounts of Clients and Accounts of Freelancers is clearly visible at any moment in time.
Project Accounts are based on Client Jobs Totals, Corporate Jobs Totals (calculated as Average Hourly Rate of Corporate Experts * Time Spent on Project), and Freelance Jobs Totals, and provide good indicator of particular project profitability.
Folder Automation Files and folders are organized in a single central place, consistency of their organization is maintained automatically (Business Folder>Client Folder>Job Folder).
Documents creation automation Easily customizable forms for all corporate workflow documents (job assignments, purchase orders, invoices, quotes, etc.).

Project tree

Benefits for Project Managers:
Tree-like view of project showing corporate jobs and freelance jobs, which correspond to each client job.
Clear distinction between corporate jobs (jobs done within translation agency) and freelance jobs (jobs done by individual external experts or vendors).
Ability to rate quality of each expert job and take in consideration average quality of jobs when selecting them.
Easy-to-use search of freelancers by prices.
Easy-to-use search of freelancers by completed jobs.
Every project has a Freelance Team, which allows to shortlist eligible translators before making final choices.
Detailed filters with various time and status spans: Not Completed, Not Completed - Overdue, Not Completed - Due Today, Not Completed - Due in the next 5 days, Not Completed - Due in the next 10 days, Not Completed - Due in the next 20 days, Not Completed - Due in the next 30 days, Not Completed - Deadline is in the future.
Color highlights for current projects and jobs: Deadline is in the future, deadline is today, deadline is in the past.
Easy issuing and tracking of Job Assignments for Corporate Experts.
Easy issuing and tracking of Purchase Orders for Freelance Experts.
Custom project fields.

Accountants Window

Benefits of particular value for Accountants are:
Automatic global invoice numbering, as well as additional client-specific invoice numbering.
Automatic global numbering of purchase orders to freelancers, as well as additional freelancer-specific PO numbering.
Automatic expert-specific numbering of Job Assignments to corporate translators and other experts.
Client-specific numbering of quotes, jobs, and payments.
Expert-specific numbering of quotes, jobs, and payments.
Overview of all due and overdue invoices to clients, see dates of expected payments.
Overview of all due and overdue purchase orders issued to freelance experts.
Flexible system of linking payments with invoices: multiple invoices can be paid by single payment, single invoice can be paid by multiple payments.
Ability to enter special phantom payments and phantom invoices to settle negligent amounts.
Client Currency, which differs from Company's Base Currency can be set up for payments from clients in other currency.
Expert Currency, which differs from Company's Base Currency can be set up in cases, when there is a need to pay expert in his or her particular currency.

Corporate Expert Window

Benefits for Corporate Experts:
Can keep the records of all jobs done.
Easily see how much time is left for particular job.
Clearly see which jobs are done, due today and overdue.
Quickly navigate in the folders of job assignments

Sales Representative Window

Benefits for Sales Representatives:
Consistency in pricing is maintained through General Prices - Prices relationship. There are main General Prices, which serve as a reference point, and custom Prices for each client.
Recording of both prices and quotes allows to be both selective and consistent in pricing
Marketing Notes, which can be used to maintain a kind of client dossier, to better understand their needs.
Marketing Tracker to keep track of negotiation path and prospecting history.
Ability to add custom fields to Client Profile.

Freelance Expert Window

Benefits for Human Resources Managers:
Ability to create and continuously enhance shared database of freelance experts;
Unlimited number of custom fields for freelance experts database, with various types: Number, CheckBox, String, Text, Date, Time, Date and Time;
Application Notes together with Application Tracker enable to track progress of particular applicant through translation agency's application process.
General Prices for Freelancers, accessible as reference source, serve as guidelines for acceptable prices for translation agency's projects.

And many other benefits for System Administrator, General Management, Sales Representatives, Project Managers, Human Resources Managers, Corporate Experts, and Accountants!

Serial Key:[*****!+"&#;"9#?"+"'#B;p"E"4#G& "pov#1&.{#0"4"a#%#Bj#,"P#Byf";" V"$"1{"0"G"_7`2#8S"hp!G!',"E!-1 !D"F#'4"Nf"V'"'!/#&!$[#D"t"Dcd! 8"z"A"g<#@"6!&!3"+#4"v"f"m"3a6[ "p!4"LV#5"/0175846388*****]

AnyCount




AnyCount Overview

AnyCount produces automatic word counts, character counts, line counts, and page counts for all common file formats. Supports .RTF, .DOC, .WPD, .XLS, .PPT, .PPS, .PDF, .CSV, .HTM, .HTML, .XML, .MIF, .TXT, .ZIP, .ODT, .SDW, .SXW, .ODS, .SDC, .SXC, .ODP, .SDD, .SXI, .HLP, .CHM formats, characters with spaces, characters without spaces.

When counting of files is completed, you can:

  • view count results on the screen;
  • sort results in columns;
  • copy results to clipboard;
  • print count results;
  • export count results into .PDF format;
  • export count results into .TXT format;
  • export count results into Comma-Separated Text / Tab-Separated Text (.CSV Format) (which can be opened by Microsoft Excel and most other spreadsheet software);
  • export count results to .HTML format;
  • export count results to MS Word format;
  • export count results to MS Excel format;
  • export count results to .RTF format.
All count units in AnyCount Text Count Engine are derived from 3 basic atomic values:
· words
· characters with spaces
· characters without spaces.
You can edit existing count units (for instance, change the number of characters in a line or in a page) or create your own count units.

Serial Key:[*****!4"I"e!E"<"B"i!5"zp!8"i#&#;"V#/G5"&"
&#:!'"&$R8")5~"b"O9#
I"1e"6";";#'">"e!Gk"b"+!9!
@@"z"
E"=o5"{vz"VOF"b"}#H
"u"q"U"v"v"d"0"m#6"c"l"."n"q!2":h#
@+"L"1pN"E#)95"N"|a208526969
5*****]




Translation Office 3000

Accounting and Administrative Software for Freelance Translators

What is Translation Office 3000?

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small translation agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates into the business life of professional freelance translators.

Translation Office 3000 transforms the complex and diverse world of the translation business into a manageable concept implemented in software.

This top Accounting Tool for Freelance Translators is used by language professionals in 90+ countries.

General Features

Multiple Volume Units
With Translation Office 3000 you can calculate your work amount in words, lines, characters and any other text volume units (e.g. page of 1800 characters with spaces, page of 1500 characters without spaces, line of 50, 55 or 60, or 62 characters).

Easily Manageable Price-List

There are two purposes for a price-list. First, it is useful alone for reference purposes and for sending it to prospective clients at their requests. Secondly, when you make a new job quote to a translation agency, Translation Office 3000 automatically suggests the price for the given language pair from the price-list, if it is listed there.

Optimum Client and Contact handling

With Translation Office 3000 you can communicate more consistently keeping track of all the important things, which happen in your freelance translation business. For every translation agency or direct translation job client you can have a clear view of all the important information (client profile, translation quotes, translation jobs, invoices issued, payments received).

Built-in powerful word counters

Translation Office 3000 incorporates advanced content count tools: AnyCount and CATCount. Obtain quick and accurate word, line, page, character and even custom unit counts with the help of built-in AnyCount tool. Count easily Computer Assisted Translations with a single click, using built-in CATCount tool.

Visualized intuitive project and work tracking

Always have the clearest view of pending projects and jobs, using advanced features of Translation Office 3000 like schedules of projects.

Invoicing, Quoting and more
Invoices and quotes no longer consume time. Issue invoices and quotes with multiple jobs, markups, discounts, comments and even CATCount result tables, add or remove jobs from them with a single click. Save your invoices, quotes and price lists using fully customizable templates in .rtf or .doc files.


Serial Key:[*****}"Mb!B"CqS4"U3#)"j!$"tH!*
"tL"X"V#HS"q"%"a"ME={!7"[#-'".7
p"M#2_K#%"7#EI#+p!'!A"^"v"t#'Px
jD"l;y!BG#5H"W#C!:"iG"f"i+"D"[Z
"u!'"r"j"^"A]#E"1]Na#>x#."0(Q}U
Y"=F}"d!="V>"8"2Y8!<"4231351370
6*****]

WinLexic 2005


GUI to Microsoft Glossaries for Technical Translators and Technical Translation Agencies

* Downloads and resumes broken/paused downloads of Microsoft glossaries.
* Displays glossaries in a nice and covenient dictionary form.
* Allows fast search for glossary terms.


Downloading Microsoft Glossaries is not an easy task. They are large (only Farsi, Arabic, Malay, and Indonesian glossaries are under 1Mb, other 40 glossaries range in size between 1.05 Mb for Galician and
62Mb for Spanish) and downloading them by standard means (through Microsoft Internet Explorer, for instance) may be a nuisance.

Serial Key:[*****!+!8>Uz!B"xE"~"oR"_O!/K?S
"|"b!&X"%"_"4"y"x"L#2#>8(")!DsF
#2!5)"%"q:"8"U">"I"Nd#*"[i"d#<`
"8!."]#G-"HJ1483532806*****]

Wordfast 5.52

A Universal and Open Translation tool

Wordfast is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use. It is designed to meet the specific needs of the individual translator and translation workgroups. At nearly one-fifth the price of most competing CAT programs, Wordfast is the perfect tool to fit the freelancer’s budget without compromising power.

Wordfast is designed to meet the specific needs of the individual translator and translation workgroups. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use, and contains features to handle jobs
of any size and complexity. Wordfast is a highly customizable program, and offers unique features such as quality checks and links to unlimited external dictionaries. Its small size allows for easy downloads, and at

nearly one-fifth the price of most competing CAT programs, Wordfast is the perfect tool to fit the freelancer’s budget.

Unlike other bulky TM engines, Wordfast’s low-impact design combines powerful data management with superior versatility, whether translating Microsoft Ofice documents natively or using the PlusTools™ freeware

package for HTML and other tagged formats. Wordfast’s glossary features provide reliable terminology re-use without having to purchase a separate terminology add-on tool. To streamline editing during and post-translation, Wordfast’s thorough quality check provides on-demand reports pertaining to the most common translation issues.

Glossaries
  • Supports up to 250,000 entries per glossary.
  • Open, plain text, tab-delimited format for easy maintenance or migration.

Supported Languages
  • Any language supported by Microsoft Word.

Translation Memory

  • Supports up to 1,000,000 Translation units per TM.
  • Supports up to TMX 1.4b.
  • Average retrieval speed of less than half a second per segment for large TMs.
  • Supports up to 20 simultaneous users of the same TM over a LAN.
  • Fully backward-compatible with previous Wordfast versions.
  • Intuitive alignment feature through the PlusTools utility.

Technical Specifications
  • Windows 95 and higher – Microsoft Word 97 and higher.
  • Linux (tested on SUSE and Mandrake Linux with XFCE, KDE2, VMWare and CrossOver) – Microsoft Word 97 and higher.
  • Mac OS 7 and higher (including OS X) – Microsoft Word 98 and higher (including Word X).
Save Money – Save Time – Save Memory

Trados TM Server 7.1

"Everywhere" Access to your Worldwide Translation Team.

  • Centralize your Translation Memory assets to increase consistency and efficiency
  • Manage access rights and maintain ownership of TMs
  • Connect translators, internal teams, and customer reviewers

SDL Trados Translation Memory Server works with the systems you already have to build a knowledgebase of previous translations. Then the system identifies reusable content in this knowledgebase and stores it for future use. Source content revisions in your Content Management System can alert SDL Trados Translation Memory Server to initiate matching revisions for your translated content, keeping your content consistent and up-to-date across all languages.

SDL Trados Translation Memory Server works with your existing workflow software. The Access Management Dashboard secures access to content types, so, for example, only designated translators can view sensitive documents, or only technically sophisticated translators can change engineering texts.

SDL MultiTerm


Empowering Effective and Accurate Communications

The market-leading terminology management solution, SDL MultiTerm helps companies manage their terms in a centralized repository. Linguistically powerful and capable of managing any amount of terms in a limitless number of languages, it guarantees the delivery of the right word to the right author at the right time.

Managing terminology requires more than a simple word list or spreadsheet. Global organizations need the ability to:

  • Create a centralized repository of all terminology in every language
  • Capture any data about a term required, including antonyms, explanatory graphics and even usage recommendations
  • Extract terms from all existing and new content to immediately build a comprehensive dictionary
  • Provide access to centralized terms for all content creators and translators via network, intranet portal or web

Since 1990, SDL MultiTerm has been enabling complete control over an organization's most important asset: its terminology. It provides centralized access to approved terms, delivering accurate and consistent terminology throughout the authoring and translation processes. A comprehensive solution, SDL MultiTerm provides solutions to extract, centralize and publish terms for the organization's use.

Extract

To ensure companies can be immediately active, SDL offers the two industry-approved term extraction methods for both mono- and bilingual documents:

  • Linguistic extraction method, based on sophisticated language-based rules and built-in dictionaries
  • Statistical extraction method, based on the frequency of term candidate appearance

Centralize

Terms are stored in a central repository on a server, which captures limitless terms and supporting data. User-defined security administration ensures that only specified users can submit or edit terms, while others can only perform smart searching and view the results. Searching options include:

  • Simple search to locate specific terms
  • Wildcard search to locate all terms that contain a specific string of characters
  • Fuzzy search to locate terms that are similar or contain part of the search text
  • Multi-termbase search to locate a term that may exist in multiple terminology databases
  • Full-text search, to locate a term that may exist anywhere within the complete termbase, including metadata

Publish

The terms held within the database can be shared over a number of media, ensuring read or write access for every author and translator, regardless of physical location or network connectivity, including:

  • A client/server application
  • Any standard web browser
  • A powerful yet easy-to-use export function, for those not granted access to sensitive network architecture
  • A thick client for remote access
  • From within other business applications, via XML and SOAP. Out-of-the-box integrations include:
  • SDL MultiTerm seamlessly integrates with SDL AuthorAssistant to verify terms during the point of creation in popular authoring tools such as Microsoft® Word, Adobe® FrameMaker®, XMetaL® and Arbortext Editor
  • SDL MultiTerm seamlessly integrates with SDL Trados 2007 to deliver real-time term verification during the translation process.

SDL Trados Freelance 7.1


SDL Trados allows you to work with powerful SDL Package technology. The SDL Package is an all-in-one project file which is easily to create, send and open through the Translation Supply Chain. It contains all the necessary information, files and settings to translate a project quickly and accurately:

  • Quality - Package your project with the right settings and correct information. Within the SDL Package environment translators have everything they need and they can immediately start working. The result is minimum queries and high quality translations. Automated batch quality assurance checks further accelerate accurate translated content delivery.

  • Speed and ease of use - One quick wizard allows to compile all the file and information necessary for the succesful execution of a multi-lingual translation project. Nothing is left behind, projects are prepared in half of the time and queries minimized.

  • Organization - SDL Package enables project analysis, scheduling and tracking all available through a simple dahsboard view.

SDL Trados 2007 offers the best of both worlds, with the choice of Trados Translator's Workbench, Tag Editor and SDLX editing environments. Integration with SDL MultiTerm provides powerful terminology lookup and search functions to ensure adherence to corporate terminology and dramatically reduce translation time.

SDL PerfectMatch™ is part of the SDL Trados 2007 SP2 Professional software, further reducing costs and improving accuracy. 100% in-contect matches do not need further review, saving time and money.

SDL Trados 2007 has five core components: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch™ and SDL Trados Synergy 2007 Client all for a single price.

Key Benefits:
  • SDL Package: An all-in-one project file for increased quality, speed and consistency
  • Over 320 updates: SDL Trados SP1 and SP2 have created additional stability and improved user experience
  • Leverage past translation projects: Never translate the same sentence twice.
  • SDL PerfectMatch™: SDL Trados 2007 now incorporates the technology to eliminate the requirement for in-context 100% match review, saving you time and money!
  • Higher quality translations: SDL Trados 2007 is a core component of the CCM Methodology, the leading and most advanced approach to professional translation. It illustrates that SDL is dedicated to supporting the Global Ecosystem and is now offering the ‘Best of Both Worlds’ but significantly enhancing both TM products whilst moving towards a single platform
  • Save hours of review time: Some of the fastest, most powerful quality checks ever seen, (inconsistent translations, punctuation, grammar, and more), with QA Checker 2.0. Plus, the QA checker can now be used in batch mode from within SDL Trados Synergy.
  • Full compatibility with Windows Vista: To ensure that you are fully prepared for the latest Microsoft technology
  • Work with all major file formats: Easily handle project files no matter what formats your clients provide, including HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word*, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe FrameMaker® 7.x/8.x, Adobe and a multitude of new file formats including InDesign CS2 and CS3, QuarkXPress 6.x/7.x (via CopyFlow via Napsys**), and Generic delimited text files.
  • Have more choice: Multiple editing environments. (Translator's Workbench, SDLX and Tag Editor)
  • Increased quality and consistency: Integration with SDL MultiTerm allows you to leverage client-specific and industry-specific termbases so your translations are more accurate and use your clients' preferred words and phrases.
  • Connect to the Global Ecosystem: SDL Trados 2007 gives you the ability to work seamlessly across the global ecosystem of tens of thousands other SDL Trados equipped translators, translation companies, and enterprises around the world.
"Everywhere" access to your worldwide translation team: SDL Trados 2007 works with SDL’s server products, providing easy ways to expand as your business grows.

More Information

SDL Trados 2007 captures your teams' translations as they work, building a linguistic database (the translation memory or TM). From this database, the software identifies reusable content. When a translator works on new content and encounters a sentence similar or identical to an already-translated sentence, the software automatically proposes reuse suggestions.

As a result, no translator ever needs to translate the same sentence twice. Your translators can reuse what they have translated as often as they want. The more your teams build your translation memory, the faster they can translate subsequent projects and the more time they will have for the more creative aspects of their work.

System Requirements

SDL Trados 2007 runs on Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 and Windows 2003 Server. Windows Vista or Windows XP is recommended for optimum performance.

PC with Pentium III or compatible processor (Pentium IV or higher recommended).
512 MB RAM (1 GB recommended) on Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.

Trados Freelance 7.1 Part-1

Trados Freelance 7.1 Part-2