"... nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi".
Translated to english: "... I translate the ideas, their forms, or as one might say, their shapes; however, I translate them into a language that is in tune with our intentions of usage. Therefore, I did not have to make a word-for-word translation but rather a translation that reflects the general features and the meaning of the foreign words." Cícero (106 a.C. - 43 a.C.)
******************************************************* "Geralmente se pensa que a tradução é uma profissão como outra qualquer, basta a gente traduzir honestamente, como artesão, o que está no original, em bom português etc. Mas a tradução é uma obra criativa. É um ato desmedido. Traduzir é uma exorbitância: quem sou eu para traduzir Dostoiévski? E no entanto eu tenho que traduzir Dostoiévski. Tradução tem que ser um ato ousado, corajoso, o tradutor tem de ser artista, tem de fazer violência com a linguagem. É uma profissão a princípio impossível. Mas o homem só cria algo de fato grande quando trabalha no campo do impossível, como formulou Ortega y Gasset". Boris Schnaiderman
******************************************************* "Traduzir é a tarefa mais delicada e difícil que existe... Ora isso exige que o tradutor seja também escritor - e escritor decente." Monteiro Lobato
******************************************************* "O ensino da tradução só pode partir de exemplos concretos e deve ter em vista, sobretudo, flexibilizar a mente do tradutor e mantê-la em estado de alerta para que saiba lembrar precedentes ou, se for o caso, inventar novas soluções".Paulo Rónai (1907-1992)
******************************************************* "Poetry is of so subtle a spirit, that, pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will nothing remain but a caput mortuum". Sir John Denham (1615-1669)
******************************************************* "Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water". Bible KJV, de 1611)
******************************************************* "Las lenguas nos separan e comunican, no porque sean encuanto lenguas distintas, sino porque proceden de cuadros mentales diferentes, de sistemas intelectuales dispares – en última instancia – de filosofias divergentes". José Ortega y Gasset (1883-1955)
******************************************************* "O que sou no percurso da tradução? Sou algo que salta, sem pensamento, de um Eu para um Outro. Sou um amontoado de detritos de um Eu em vias de recompor-se em um Eu novo. Propriamente dito, já não sou e não sou ainda. Estou aniquilando-me para transfigurar-me. Estamos em face de uma miniatura da imagem da morte. Entretanto, essa miniatura tem a vantagem de nada ter de místico, de insuperável e de incompatível. Na tradução, aparentemente, a existência supera o nada". Villém Flusser (1920-1991),
******************************************************* "Rem tene, verba sequentur." Domine o assunto, e as palavras virão a seguir. Catão, o Antigo (234 a.C. - 149 a.C.)