sábado, 26 de janeiro de 2008

Delta Translator 3.0 Full


If you need to translate from English to Brazilian Portuguese or from Brazilian Portuguese to English, Delta Translator is for you! It's used by more Brazilians than all other translation software programs combined.

Delta Translator is a sophisticated, automatic, bi-directional English and Brazilian Portuguese language machine translation software system that includes three different software programs to help you to quickly and automatically translate multiple pages, paragraphs, sentences, phrases or just individual words in letters, memos, faxes, reports, manuals, manuscripts, booklets, spreadsheets, documents, e-mail and even web pages as you browse the Internet—all on your own computer!

And Delta Translator is fast, translating anything from a single word or phrase to multiple page documents, letters or manuscripts, often in a matter of seconds—in either direction!

Delta Translator 3.0 for Brazilian Portuguese and English is so versatile it can translate virtually any Brazilian Portuguese or English text displayed on your Windows computer as well as providing Portuguese and English thesauruses, Portuguese and English spell checkers, a Portuguese grammar checker and numerous other tools to help you refine any translation as well as learn, understand and communicate better in Brazilian Portuguese.

With its advanced text-to-speech voice synthesizers, Delta Translator can even "speak" any highlighted text back to you—in either English or Brazilian Portuguese—making it the perfect language tutor.

Developed in Brazil, Delta Translator is the best selling language translation software there because of its speed, flexibility, accuracy and ease of use. It's perfect for either personal or business use, for language students, professional translators or anybody in between.

With Delta Translator, you can communicate even if you don't know a word of Portuguese and it makes translating Brazilian Portuguese from/into English and English from/into Brazilian Portuguese fast, easy, flexible and accurate.

Erin McKean: Redefining the dictionary


Is the beloved paper dictionary doomed to extinction? When does a made-up word become real? And could you use "synecdochical" in a sentence, please? In this infectiously exuberant talk, leading lexicographer Erin McKean looks at the many ways in which today's print dictionary is poised for transformation in this internet era.

The DGT Multilingual Translation Memory

As of November 2007, the European Commission's Directorate General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) - a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pair combinations (462 language pair directions). For an example of one sentence translated into all 22 languages, click here.

Note that - if you are a non-technical user - you may be more interested in our freely accessible news analysis applications, which you find at http://emm.jrc.it/overview.html.

The release of this linguistic resource follows the public release - in May 2006 - of the JRC-Acquis multilingual parallel corpus with sentence alignment for 231 language pairs. Version 3.0 of the JRC-Acquis, which now also contains Bulgarian as a 22nd language and which comprises a total of over 1 Billion words, has been made available in April 2007. The data releases of DGT and JRC are in line with the general effort of the European Commission to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.

The Acquis communautaire is the entire body of European legislation, including all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice (see the Wikipedia entry). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation is translated into 22 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 22 languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis.

A translation memory is a collection of small text segments and their translation. These segments can be sentences or sentence parts. Translation memories are used to support translators by ensuring that pieces of text that have already been translated do not need to be translated again.

Both translation memories and parallel texts are an important linguistic resource that can be used for a variety of purposes, including:

  • training automatic systems for Statistical Machine Translation (SMT);
  • producing monolingual or multilingual lexical and semantic resources such as dictionaries and ontologies;
  • training and testing multilingual information extraction software;
  • checking translation consistency automatically;
  • testing and benchmarking alignment software (for sentences, words, etc.).

Generally speaking, parallel corpora are useful for all types of cross-lingual research. The value of a parallel corpus grows with its size and with the number of languages for which translations exist. While parallel corpora for some languages exist abundantly, there are few or no parallel corpora for most other language pairs. To our knowledge, the Acquis Communautaire is the biggest parallel corpus in existence, if we take into consideration both its size and the large number of languages involved. The most outstanding advantage of the Acquis Communautaire - apart from being freely available - is the number of rare language pair combinations (e.g. Maltese-Estonian, Slovene-Finnish, etc.).

The distribution consists of 12 zip files (Volume_1.zip, ... Volume_12.zip), each of approximately 100 MB. Each zip file has dozens of tmx-files identified by the EUR-Lex number of the underlying documents of the Acquis and a file list in txt specifying the languages in which the documents are available.

Get it!

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12

You need to also download the extraction program and copy them into the same directory as the zip files with the data. The program consists of two files:
Program File
Library DLL

Enjoy it!

EnFin - Enciclopédia de Finanças


O melhor conteúdo financeiro da Internet

A EnFin é um site especializado, disponível para toda a comunidade de interessados em aprofundar seus conhecimentos sobre os mercados financeiros do Brasil.
Nosso sistema de tira-dúvidas está disponível para todos os usuários cadastrados.
Proibida a reprodução, no todo ou em parte, sem autorização expressa do autor.

Get in!


Manual Merck - Medical Terms Glossary

Medical Terms

À primeira vista, a terminologia médica pode parecer com uma língua estrangeira. Mas freqüentemente, a chave para a compreensão dos termos médicos consiste em concentrarmo-nos em seus componentes (prefixos, raízes e sufixos). Exemplificando, espondilólise é uma combinação de “espondilo”, que significa vértebra, e “lise”, que significa dissolver ou degenerar. Portanto, espondilólise significa dissolução ou degeneração de uma vértebra.

Os mesmos componentes são utilizados em muitos termos médicos. “Espondilo” mais “ite”, que significa inflamação, forma espondilite, uma inflamação da vértebra. O mesmo prefixo acrescido de “malacia”, que significa macio, forma espondilomalacia, um amolecimento das vértebras. Saber o significado de um pequeno número de componentes pode ajudar o leitor na interpretação de grande número de termos médicos. A lista a seguir define muitos prefixos, raízes e sufixos médicos de uso comum.

Com freqüência, são fornecidos termos médicos, habitualmente entre parênteses, em seguida ao termo leigo. Há uma lista de prefixos, raízes e sufixos utilizados na terminologia médica. Essa lista pode ajudar a levantar o véu de mistério que paira sobre o vocabulário polissilábico da medicina.

Get in!

SAP Manager Financial Glossary


The SAP Help Portal provides web-based documentation for all SAP Solutions. This enables you to search the online library for the right information where and when you need it.

This website houses and makes available all online documentation (SAP Library) for SAP solutions. It also has additional information about documentation, education services, and information design at SAP.

The SAP Library is a comprehensive collection of information about the relevant SAP products. Its contents can be accessed either from the SAP System via the help menu items SAP Library or Application Help or directly from the CD-ROM on which it is delivered.

The SAP Library is created, translated, and managed using SAP's standard authoring and translation environment, SAP Knowledge Warehouse.

Here you´ll always find the latest version of the SAP Glossary.

Merriam-Webster Visual Dictionary Online


The Visual Dictionary Online is an interactive dictionary with an innovative approach.
From the image to the word and its definition, the Visual Dictionary Online is an all-in-one reference. Search the themes to quickly locate words, or find the meaning of a word by viewing the image it represents. What’s more, the Visual Dictionary Online helps you learn English in a visual and accessible way. The Visual Dictionary Online is ideal for teachers, parents, translators and students of all skill levels. Explore the Visual Dictionary Online and enrich your mind. Perfect for home, school or work. Discover a visual world of information!

Get in!